Lo studio del giapponese: lost in translation

lingueChiunque studi questa lingua sa benissimo quanto può essere esaltante e frustrante allo stesso tempo, c’è sempre un kanji che non si è mai visto prima, o un kanji di cui si ricorda la lettura on, ma non quella kun, un bunkei che non si conosce, una frase lunghissima in cui non si riesce a identificare il soggetto. Personalmente, quando traduco dal giapponese, trovo difficilissimo rendere quei concetti tipicamente giapponesi che in traduzione perdono completamente il loro senso originario o che, peggio, riescono ad essere resi solo tramite una lunghissima parafrasi.

Come tradurre per esempio la parola omiai お見合い? Non è un semplice appuntamento combinato, visto che ha come obiettivo il matrimonio, né un appuntamento al buio, per come lo intediamo noi, anche se il significato si avvicina. Il dizionario shogakukan jap-ita traduce così omiai:  incontro organizzato per combinare un matrimonio. E da come esempio omiai wo suru (letteralmente: fare un omiai): partecipare a un incontro ufficiale a scopo di matrimonio. In una traduzione di un testo letterario tradurre “letteralmente” il termine omiai porterebbe, a mio parere, a un rallentamento nella lettura, a un inutile giro di parole. Quando mi è capitato ho deciso di lasciare il termine giapponese, agli addetti ai lavori e agli appassionati il significato è chiaro, mentre per i “comuni mortali” c’è a disposizione, in tutte le traduzioni di opere di narrativa giapponese, un glossario alla fine del testo con tutte le parole giapponesi incontrate, e quindi alla voce omiai si leggerà: incontro organizzato tra due persone da terzi a fini di matrimonio. Oppure si ricorre alla classica nota del traduttore a piè di pagina. La mia opinione è che interrompere ogni 5 minuti la lettura per controllare il glossario o leggere le note è una gran scocciatura, che spezza il ritmo e alla lunga annoia, ma purtroppo, almeno per alcuni termini, io almeno non sono riuscita a trovare soluzioni migliori. Qualcuno ne ha? Ogni alternativa è ben accetta. Per ulteriori approfondimenti sullo omiai, potete consultare questa pagina su Wikipedia.

Ora prima di lasciarvi, chiudo con una cosa che tempo  fa mi hanno inviato per e-mail e in cui qualunque studente di giapponese nel mondo potrà rispecchiarsi (sostituire English con la propria lingua madre)

You know you have been studying Japanese for too long when…

You start speaking English with Japanese grammar

You eat sushi/wasabi peas/miso soup et al. because “its educational”

When you look at the ichinensei and laugh at their fresh faces and eagerness to learn. Little do they know that soon a onced loved childhood memory or their first ever kiss will be replaced with the Kanji for ‘agriculture’… baka na hito…

… And you laugh when the ichinensei point out how difficult it is to not say 美容院 (biyoin) instead of 病院 (byoin), they`re separated by a letter. little do they know that they`re about to enter the homonym hell

You have Japanese kanji cards/posters up on the wall so as to learn “by osmosis”

You realise that learning kanji should actually be an ancient form of torture

When you’re walking down the street and you see an oriental guy or girl…and the first question that pops into your mind is “Is he/she japanese or chinese?” and you try to catch some words while he/she is talking…..just to “test yourself”

When you eaves drop on a conversation and can figure out the relationship between the people talking by the type of language e.g. 丁寧形 that they are using.

Your Kyokashou is your bible

You start using phrases such as:
“It is not necessarily the case that…”
“desu ne”
in everyday conversation

When you start bastardising the language into a wierd blend of engrish – “nan de fuck” or “Excuse me-masen”

And actually you cant speak not much English really good any more…very trying hard even

When you can’t remember the other languages you spoke at school.

When you try to use Japanese words to fill the blanks in other foreign languages.

When カレーライス starts to seem like a healthy option.

You start saying words like “osaka” and “kyoto” with the proper pronunciation, and get pissed off when non J2 kids say “konnichi wa!!!” etc in non-proper pronunciation.

When you can no longer speak any other language.

When you watch subtitled Japanese movies and block out the subtitles with your hand so you can “test yourself”…

The thought of learning another way to conjugate makes you cry a little bit before every class.

When all your friends start to learn….regardless of their willingness to do so.

When people try to make you decipher kanji – especially over the phone; “it’s like a box with a line and then there’s a line and a line and a line and like an arrow” (obviously that’s 日本…)

And when you say ‘Japan’ as if it’s the first half of ‘Japanese’ – that’s really irritating.

When you start adding kanji to half of your notes for classes that aren’t in any way, shape, or form related to Japanese just because you’ve blanked out on how to spell them in english/it is easier.

When you’re surprised by something and you say “ええ�ええええ” like japanese do

Somebody is being really stupid and the first thing that pops into your head is baka.

You cringe every time a person pronounces karaoke as it has come to be pronounced in English (Carry-owe-key)…IT’S JUST SO GODDAMN WRONG!

When you realise it’s pointless to argue with non-speakers about the practicality (note: NOT simplicity) of using kanji.

When the fact that the once-intimidating idea of memorising an additional pair of staple alphabets is now laughable

When you want to backhand anyone who *intentionally* calls themselves an “otaku” and tell them how stupid they sound.

When you have a ten-minute lecture committed to memory for anyone who says “You’re studying Japanese? That’s really hard, isn’t it?” to show them how much more difficult English actually is/to justify why you wanted to learn Japanese.

When you get mad at people who claim to speak Japanese, but in fact only speak “fan-japanese”….which is just a collection of random words like “neko” and “baka” that the person learned from watching anime.

You can’t rememeber why you started learning it!

 
Daniela

Yamatologa per caso, traduttrice per passione, sognatrice di professione. Un vita in bilico tra Roma e il Giappone, e una passione per la fotografia, la cucina, i libri e i gatti.

1 Comment

Lascia qui un commento :)